Ako osloviť zahraničných návštevníkov?

Pozrime sa aj na kontroverznú tému „cudzojazyčné mutácie webu“. Mnoho tvorcov webu nebude zdieľať môj názor. Ani vy nemusíte. Možno vám však tento pohľad príde vhod.

Ak plánujete vyrobiť web vo viacerých jazykových verziách, narazíte na veľa otázok. Ako taký web vlastne spraviť?

Najjednoduchší a bežne používaný spôsob je ten, že na svojom webe máte menu, kde je anglická zástavka, alebo nápis English. Keď na to človek klikne, prepne sa web do verzie, ktorá je v angličtine. Toto riešenie je jednoduché, rýchle, stačí mať poruke preklady.

Je častým javom, že firmy si zriadia web v predstave, že by mal byť aspoň dvojjazyčný. Patrí sa to, nie? Vyzerá to potom tak akosi svetovejšie. Profesionálne. Zrelo. Honosne. Ideme na to! Pripravia dizajn a celý web „nakŕmia“ slovenskými dátami. Potom zistia, že momentálne nemajú hotový preklad (tí dnešní prekladatelia, všetko im tak trvá… ) a tak sa čaká. Na webe je zástavka, na ktorej sa po kliknutí dozviete, že anglická mutácia webu je v príprave, alebo sa ešte na nej pracuje.

A pracuje sa a pracuje… Je to častý jav. Podľa môjho názoru je to chyba. Ak chcete na webe otvoriť anglickú sekciu, urobte to až potom, keď budete mať hotové všetky texty. Prečo? Na návštevníka môže pôsobiť efektne, že váš web je v dvoch, alebo viacerých mutáciách. Môže to vyvolať dojem, že ste silná firma. Ale hneď ako na túto anglickú verziu klikne a zistí, že tam nič nie je, v tej chvíli je po všetkom. Úškrn… Zo svalov, ktoré ste pred svojimi návštevníkmi robili, stáva sa spľasnutý prepichnutý balónik hovoriaci jasnou rečou: nízkorozpočtový web.

Dať na web nápis English je sľub, že po kliknutí uvidíme angličtinu. Ak ale po kliknutí nenájdete nič, je to nesplnený sľub. A to nie je nič, čo by posilnilo vašu dôveryhodnosť. Takže ak plánujete robiť anglické alebo iné preklady buď ich spravte tak, ako majú byť, alebo ich na web vôbec nedávajte. Radšej počkajte, kým to budete mať hotové.

To bolo len také zahrievacie kolo, pokiaľ ide o viacjazyčný web. Doteraz sme riešili len logické veci. Sľubované kontroverzné témy štartujú až teraz. A začnem hneď zhurta otázkou, ktorá súvisí s cieľmi vášho webu:

Prečo potrebujete mať web v cudzej reči?

Pre veľké korporácie platia iné pravidlá hry, ako pre menšie firmy a živnostníkov. V ďalšom texte budem hovoriť len o viacjazyčných riešeniach v malých firmách. Pokiaľ máte nadnárodnú korporáciu, potom ste už natoľko známi, že v internetovom marketingu môžete používať iné stratégie.

Prvá otázka pri viacjazyčnom webe je prostá. Ste vôbec schopní urobiť kvalitnú viacjazyčnú verziu? Pretože na tom to celé stojí. Ak budete mať zlý preklad, tak vám taký web urobí skôr medvediu službu. Jednoduchšie je takej myšlienky sa vzdať než vytvoriť polovičaté riešenie.

Predstavte si, že by ste našli zahraničnú firmu. Tá by mala aj slovenskú verziu, kde by bola jej ponuka pre našincov v znení typu:

Ponúkala my Vami produkti pro nejhonosnější použli großen Luxus a najlepšia cenník für vám iste! Prišla skontrolovať und kaufen vy hneď teraz aby zľava boli získavací pre bonus vám.“ Ako by ste reagovali? Asi rovnako, ako by reagoval Američan, ak by náhodou naďabil na vašu English mutation, ktorá nie je preložená tip-top.

Ak viete zaistiť kvalitný preklad, potom si položte ďalšiu otázku. Ak sa mi zo zahraničia niekto ozve, dokážem s ním vôbec komunikovať? Budú moje telefonáty, alebo e-maily na dobrej úrovni? Ak nie, zvážte, či sa vám preklad webu oplatí. Ak neviete komunikovať so zahraničným klientom, nevybudujete dôveru. Potom je márna vaša investícia do prekladu – ten v zahraničnom návštevníkovi vyvolá dojem, že s vami môže rokovať v jeho reči. No ak mu zdvihnete telefón a budete koktať niečo skomolené, obávam sa, že nič nepredáte.

Takže ďalej. Ovládate perfektne jazyk, 10 rokov ste žili v zahraničí. Ďalšia otázka:

Je vôbec šanca, že budete mať zákazníkov zo zahraničia?

Chcete možno osloviť klientov v Rakúsku a v Nemecku. Máte čo ponúknuť tomuto trhu? Možno ponúkate nejakú regionálnu službu, či výrobu nejakého produktu. Možno to dokážete vyrobiť niekoľkonásobne lacnejšie, ako váš konkurent v Berlíne. Ale firma, ktorá sídli v Berlíne, vám nemusí dôverovať. Je výhodné objednať si danú službu z takej diaľky? Ako bude vyzerať servis? Reklamácie? Pre nich je jednoduchšie zaplatiť blízkemu dodávateľovi. Budú sa obávať komplikácií, reklamácií, servisu. Nemusí to tak byť, ale určite si túto otázku položte.

Zásadná otázka teda znie: Prečo by klient zo zahraničia mal objednávať radšej u vás, ako u domácich dodávateľov? Ak odpoveďou na túto otázku je len cena, potom sa obávam, že máte dosť labilnú stratégiu.

V prípade, že zistíte, že zahraničný trh je pre vás reálnou príležitosťou, môžete začať pripravovať cudzojazyčnú verziu. Ale netvárte sa na svojom webe ako korporácia, ktorá ma k dispozícii slovenčinu, angličtinu, maďarčinu, aj nemčinu. Len preto, že na weboch gigantických firiem vidíte tie rôzne vlajočky, nenapodobňujte to.

Pre človeka žijúceho v New Yorku, alebo v Berlíne, je slovenčina predsa len trocha exotická záležitosť. To vám nemusí dodávať práve ten kredit, ktorý by ste možno potrebovali. A teraz sformulujem svoj kontroverzný ortieľ.

Odporúčanie: V prípade, že uvažujete o samostatnom trhu v zahraničí, odporúčal by som, aby

  • celý web bol vytvorený len v jedinom jazyku a navyše
  • umiestnený na doméne danej krajiny.

To znamená, ak chcete osloviť zákazníkov žijúcich v Nemecku, tak všetko, čo sa týka vášho nemeckého webu fyzicky umiestnite v Nemecku. Doménu, webhosting a internetového poskytovateľa musíte mať v Nemecku. Nájdite si službu, ktorá vám zriadi doménu vasafirma.de.

Koncovka „de“ je koncovka domény určená pre nemecký trh. Keby ste chceli podnikať v Rakúsku, vhodná doména by bola vasafirma.at. V anglicky hovoriacom svete to budete mať jednoduchšie, koncovka .com to zvyčajne vyrieši univerzálne.

Ak máte web v cudzom jazyku, nemajú tam čo hľadať iné vlajočky. To je môj ortieľ a nemusíte s ním súhlasiť. K téme umiestnenia webu v zahraničí sa ešte vrátime.